ミニリースチキンバーグ [記事出処:味の素『レシピ大百科』]

只今、チョ~多忙につき、英訳の余裕がありません。近いうちに、下の味の素レシピの英語バージョンをアップします。お楽しみに!!

(1)玉ねぎはみじん切りにし、耐熱ボウルに入れ、油を回しかける。
   電子レンジ(500w)で約2分30秒加熱し、冷ましておく。

(2)パン粉は牛乳にひたし、湿らせておく。

(3)ボウルに鶏ひき肉、(1)の玉ねぎ、(2)のパン粉、Aを加えて
   よく練り混ぜ合わせる。

(4)(3)にコーンを加えて混ぜ合わせ、8等分にし、丸くまとめる。
   両手でキャッチボールをし、空気を抜く。

(5)オーブンの天板に(4)をのせ、丸く平らにのばす。
   中央に指で穴を大きめに開け、ドーナツ状にする(焼くと穴が小さくなる)。

(6)260℃のオーブンで(5)を約13分焼く。

(7)ブロッコリーは小房に分け、塩ゆでにする。

(8)にんじんは1cm厚さの輪切りにし、一部抜き型で型抜きする。鍋ににんじん、Bを入れて
   蓋をし、約7分煮る。やわらかくなったら蓋をとり、汁気を飛ばし、ツヤツヤに仕上げる。

(9)器に(6)のハンバーグ、(7)のブロッコリー、(8)のにんじんを盛る。

All Rights Reserved [本レシピは味の素株式会社の許諾の下に掲載されております。従って、その著作権はすべて味の素株式会社に帰属します。使用言語によらず、私用の範囲を逸脱するご利用は違法行為となりますのでご注意ください。]

| | コメント (0)

小松菜と卵のソテー [記事出処:味の素『レシピ大百科』]

[レシピがあるにしても、「自分が作る場合はどうだろう」と考えながら英語バージョンを作っています。また、直訳では意味が十分に伝わらなかったり、誤解されたりする恐れがありますので、下記の英訳には私の「解釈」が反映されております。]

(1)小松菜は4cm長さに切る。ベーコンは2cm幅に切る。ボウルに卵を溶きほぐす。

Wash and cut the komatsuna (Japanese mustard spinach) into 4 cm.-long pieces.  Cut the bacon crosswise into pieces two cm. wide.  In a bowl, beat the eggs and set aside.

(2)フライパンに油小さじ1を中火で熱し、溶き卵を一度に流し入れて、混ぜながら炒める。卵が半熟状になったら、取り出す。

Heat a teaspoon of oil in a skillet over medium heat.  Pour the beaten egg and stir fry until a bit lumpy and almost half-cooked.  Set aside.

(3)フライパンに油小さじ1、ベーコンを入れ、弱火にかける。ベーコンがカリカリになったら中火にし、小松菜を加えてサッと炒め合わせ、「コンソメ」をふり入れる。

Heat a tsp. oil in a skillet over low heat.  Add the bacon and cook until crisp.  Increase the heat to medium.  Add the komatsuna and stir fry briefly.  Season with Ajinomoto consomme stock granules. 

(4)小松菜がしんなりとしたら、塩、こしょうを加えて味をととのえ、(2)の卵を戻し入れて混ぜ、器に盛る。

As the komatsuna is wilted, add salt and pepper to taste.  Return the egg and mix.    Serve.  Enjoy!

All Rights Reserved [本レシピは味の素株式会社の許諾の下に掲載されております。従って、その著作権はすべて味の素株式会社に帰属します。使用言語によらず、私用の範囲を逸脱するご利用は違法行為となりますのでご注意ください。]

| | コメント (0)

まな板に水平に切る?????

(例えば右利きの方なら)『左手の手のひらで豚肉のかたまりをまな板にギュ~っと押しつけ、そのまま右手で持った包丁をまな板に水平になるようにしながら、肉の側面の一方の側から他方の側へとカットする』一連の動作をあなたなら英語でどう説明しますか?????ボクなら次のようにします:

Hold your knife parallel to the cutting board, press one hand flat against the top of the pork butt while cutting horizontally.

ボクが言いたいのは上の英文がずばり表していますが、日本語の説明は、どことなくヘタというか、要領を得ていない感じがします。ボクの日本語力が未熟なせいもあるからかもしれませんが、やはり、一般論として、特に理系論文を書く場合には、日本語よりも英語の方が適しているような気がします。皆さんはどう思われますか?……ん~、これもまた、日本語になっていない┐( ̄ヘ ̄)┌ フゥゥ~。今回は、日本語になっていない日本語をご披露しましたcoldsweats01。みなさ~ん、この日本語のどこがへんだと思いますか?しっかり分析し、理路整然と再構築できるかたは、英語も相当に伸びる素養がありますよpenguin母国語が三流なのに、外国語が一流になることはありえません!!

みなさん、日本語のスキルアップもがんばってくださ~い。

| | コメント (0)

一晩塩水につける???

ミネストローネの作り方は、人により様々だと思います。スープをコッテリさせるために、独自の工夫をするシェフscissorsもいます。たとえば、大豆などの豆を一晩(塩)水に漬け、その後じっくり煮込んでピューレにし、さらにそれを裏ごしして…という具合です。塩水に漬けることを brinenoteとも言います。そこで今回の「役に立つ一言」は…『1リットルの水に小さじ2杯の塩を入れた塩水に豆を一晩漬ける』です!!

OK, Now.  You're gonna brine beans overnight in 1liter water and 2 tablespoons salt.

overnightは文末に来なくていいんですかあ」というご質問を時々受けますが、相手の立場に立った時に、どういう言い方が分かり易いかを考え、ご自分がベストだと思う言い方にすればよいと思います。それがイチバンなんです。形式よりも、中身から心の目が離れないように心掛けていれば、おのずと良い英文が作れるようになりますよhappy01

それから食塩水を sodium chloride solution としたのでは、理科の実験になってしまいますねsmilesweat01受けを狙って言うのはいいですけれど…;:゙;`(゚∀゚)`;:゙

ちなみに、「スープを濃くする(~にとろみをつける)」は…"thicken  (a) sauce"となります。

| | コメント (0)

にんじんとかぼちゃのポタージュ [記事出処:味の素『レシピ大百科』]

(1)かぼちゃは皮と種とワタを取り除き、薄切りにする。
   にんじんは薄いいちょう切り、玉ねぎはタテ薄切りにする。

Cut top off pumpkin.  Remove and discard all guts including seeds.  Carefully cut pulp from pumpkin and thinly slice.  Cut carrot round slices in quarters.  Cut onion vertically into thin slices. 

[普段の料理教室で使っている話し言葉をベースに英文を作っていますので、冠詞、その他のマイナーな部分は省略してあります。また、鍋などの調理器具は、ここでは “あそび” のために Ray が独断でいろんなものを道具として英文レシピ中で使います。ですから、多少、妙なところがありますが、お付き合いのほどを!! happy01]

(2)鍋に油を熱し、(1)の玉ねぎ・にんじん・かぼちゃを炒める。全体に油が回ったらフタをし、時々混ぜながらしんなりするまで火を通す。水、「コンソメ」を入れ、沸とうしたらアクを取る。

Heat Ajinomoto Salad Oil in a wok (驚かないで下さい。本当はsaucepan の方がいいんですよ。).  Add the onion, carrot, and pumpkin.  Sauté until wilted, stirring occasionally.  Add water and Ajinomoto Consommé Stock Cube and bring to boil covered and remove scum.

(3)フタをずらして弱火でにんじんとかぼちゃが煮崩れる位まで10~15分ほど煮る。(水分が足りないようなら、水カップ1/2程度を加える。)

Simmer over low heat half covered 10 to 15 minutes until carrot and pumpkin fall apart.  Add some water if necessary.

(4)(3)をスープごとミキサーにかけて鍋に戻し、牛乳を加え、塩・こしょうで味をととのえ、仕上げに生クリームを回しかける。

Transfer the mixture to a food processor or blender and puréeReturn to the wok.coldsweats01  Add milk. Season with salt and pepper to taste.  Pour evenly fresh cream over the soup mixture. Serve.  Enjoy!!!

All Rights Reserved [本レシピは味の素株式会社の許諾の下に掲載されております。従って、その著作権はすべて味の素株式会社に帰属します。使用言語によらず、私用の範囲を逸脱するご利用は違法行為となりますのでご注意ください。]

| | コメント (0)

◆ 水に浸しておく(つけておく)

豆にもいろいろ種類がありますhappy01が、水でふやかさないと、どうにも処理できないtyphoonものもありますよね。料理にかかる前に、「半日水に浸しておきたいcherry」なんていう場合は、英語でどう言えばいいでしょう。このぐらいですと、和英辞典を調べればすぐでてきますが、ご参考までに例文をご紹介します (いつものように、「実用英語」という建前上、冠詞や前置詞は省略してあるところもありますdash):

Dissolve 2 tablespoons salt in 3 liters cold water in large bowl.  Add beans and soak at room temperature half a day.

数字や一部の単語を変えて (たとえば、tablespoon → teaspoonなど)、何度も発話練習すると力が付きますよ~notesscissors

| | コメント (0)

€ 表面に塩コショウをこすりつける

ターキーを丸焼きchick(sorry, ヒヨコになってしまいました)にするとき、おいしそうな焼き色を出すため、表皮に塩コショウをこすりつける、ということにしましょう。どんなふうに英語で言いますか?「ん・・・こする・・・?」:

You're gonna rub skin with salt and freshly ground black pepper just before roasting encourages browning.

言いたいことが言えればgood enoughclub なので、母国語に縛られないことが大事で~す。それと、実用英語は、英語学者coldsweats01にでもなろうとする方は別ですが、センスで、「感覚で」習得するのが一番scissorsの早道です。上の英文を見て、感覚的に「なるほどな」と思え、あまり細かな難しいことを考えずにsunそのまま、ご自分でも抵抗なく使える方は必ず伸びます。要するに、「考えすぎないこと」が上達の秘訣ですねwink

| | コメント (0)

∮ ザルに押しつけて汁を抜く???

ザルに水分をたっぷり含んだものを入れ、ギュ~っlovelyと押しつけて水分を抜くこと、ありますよね。目的語はなんでもいいんですが、例えば、パイナップルを乱切りし、「ザルに入れてつぶして水分を取る」なんていう一連の動作、これを実際のお料理教室の際に英語で言うと…

Now you're gonna drain pineapple very well pressing against sides of sieve to strain out moisture.

という感じになりますかね~。たぶん、「いや、ちがうんじゃない?」と言う方もいらっしゃるでしょう。感覚の問題なんですが、おおよそ、上記のような英語を使えば、目的とする作業はできるはずです。分かればいいんです、分かればgoodconfident

| | コメント (0)

zZZ...寝かせる

料理英語を教えている際、非常によく出てくる質問の一つに、「寝かせるってなんて言うんですか」というのがあります。たとえば「肉をナイロンの袋に包んで寝かせる」   nylon bag coldsweats01

という場合、そのまま、"put the roast in the nylon bag and let it sleep"としたのでは、まさに文字通りの意味にしかなりません。相手は “・・・・┐(´д`)┌”となるでしょう。それでは、どう言ったらよいのでしょう。一例ですが・・・(ちょっと、“流れ”をつくるために飾りをつけます):

Sprinkle roast with 1 tablespoon salt, cover with plastic wrap, and let (it) stand at room temperature.   ヽ(´▽`)/

数回、英文を見ないで大きな声で復唱すれば、すぐ覚えられますよ~happy01 

(注:レシピの説明では、本来必要な定冠詞や文脈から当然分かり切っている目的格代名詞は省略することが多々あります。)

| | コメント (0)

☮ ケーキやお餅の糸切り

むかし、むかし、そのむかし、レイさんはお餅を糸で切っておりましたscissorsもちろん、堅い乾燥したお餅は無理coldsweats02ですが、つき立て、あぶり立ての柔らかいお餅は、包丁よりも糸で切る方が、最も速く、最もきれいでしたnote

今は料理用のワイヤやら、はたまた、デンタルフロスsweat02やら、裁縫用の糸よりもはるかにきれいに切れる道具がたくさんあります。糸で切るのはお餅だけではありません。ケーキcakeなんかもコツをつかめば、糸一本で素晴らしいカットができます。そのやり方は想像できますよね?

糸の両端をもって左右に軽くheart04ひっぱり、糸をピンと張ります。そのまま、その糸をケーキの表面から下方にスライドさせれば一発です。一度切ったら、糸を布でふき取り、例えば、最初のカットに垂直に再び糸を走らせれば、中心角90度の扇形ケーキが4ピースcakecakecakecake出来上がります。それでは、このことを簡単な英語で言ってみます。ご参考になさって下さい。

Hold the ends of the string and pull it taut.  Using your thumbs to apply even pressure, slice down through the cake.  Wipe the wire clean with a dry towel.  Make a second cut, perpendicular to the first....こういうのって何かで調べようとしても書いてないですよね。

| | コメント (0)